欢迎光临
我们一直在努力

品牌命名权威指南之如何给珠宝品牌起名域外篇:大师匠作(珠宝品牌的名字)

本站担保:关注公众号【晶都生活】话费92元充值100元,官方渠道,1-3天到账,微信搜一搜【晶都生活】即可充值!

目录:

1.珠宝品牌名称命名的方法

2.珠宝品牌起名思路

3.珠宝品牌名称

4.有创意的珠宝品牌名字大全

5.起个好听的珠宝品牌名字

6.国内大品牌珠宝名字大全

7.珠宝名称起名及logo

8.珠宝首饰品牌名字

9.知名珠宝品牌logo

10.珠宝店品牌名称

1.珠宝品牌名称命名的方法

先前写有珠宝品牌起名本土篇,拆解本土珠宝品牌的命名及外译方式,照例是应当写作域外篇国外珠宝品牌,或相关奢侈品牌,不同于快消品,前者的行业属性及品牌出现时间,左右其命名样式,其呈现必定多是以「创始人」姓氏命名,——这并非时代局限。

2.珠宝品牌起名思路

欧洲奢侈品牌创始人,多数为匠人世家出身,世代劳作成就其家族名声,其所出称为「大师匠作」,大概也不为过进入商业时代,家族姓氏注册为商标,家庭作坊蜕变成公司:品牌声誉以百年为单位累积,即便某日所有权易主,其家族姓氏所赋予的品牌名,通常仍被保留。

3.珠宝品牌名称

以「创始人」命名品牌,拆解的文字,公众号至少写过 3 篇:以创始人之名,续篇,终章,——这些文章,从国内到国外,从外译到汉化,从技巧到案例,想是足以论述该品牌命名方式的种种细节,之后写作如再重复,则意义不大,但找寻新的角度切入,做些增补,大约还是好的。

4.有创意的珠宝品牌名字大全

这新的角度,只能是从其品牌命名的「汉化」样式切入以「创始人」命名的国外珠宝品牌,或者大部分奢侈品牌,通过「汉化」进入中文市场,其创世时间,国别,甚至语种等等,相对而言,无关紧要,其进入时间、地域,相当重要,——这才是时代局限,很少能够被豁免。

5.起个好听的珠宝品牌名字

时代思潮、商业趋向,也将左右其品牌命名的「汉化」样式:其进入的时间点、区域或方言,导致其所采用的汉化手段,保留着当日的烙印(brandr)一、初始喜剧大师许冠文在红馆栋笃笑专场「鬼马 Talk Show 2005」中,提及香港有个「鱼翅捞饭」时代,横跨时间至少存在四分之一个世纪之多。

6.国内大品牌珠宝名字大全

「鱼翅捞饭」一词足见奢侈,也可知当日香港人之多金,绝对消费得起多数奢侈品,——国外奢侈品品牌先出现在香港市场,再进入大陆,是当年的常规、也是唯一的可能很长一段时间,香港都扮演者「中转站」角色,——「粤语」自然同样成为「中转」角色:奢侈品牌在未能直接进入大陆市场时,其品牌的「中文」初始化,经由「粤语」完成,并因创意者的狂妄、傲慢,以及短视,涂抹上浓烈的方言色彩。

7.珠宝名称起名及logo

相对于苏格兰威士忌生产商 Dewars 在东方渔村登基为「帝王」的魔幻,瑞士的珠宝世家 Piaget 受封为「伯爵」,可能得感概其姓氏之「音」不逢时:在粤语语境,Piaget 的发音,确实比不上 Dewars,但总归比「名士 Baume & Mercier」来得高端些,——无论字面意义上,或其他角度。

8.珠宝首饰品牌名字

「伯爵 Piaget」人称「钟表界的珠宝大师」,其起家是做钟表,切入珠宝领域,其实时间不长,——在国内,「伯爵」被注册为第 14 类目时间是 1988 年,商标注册号为 345186,——当然是被抢注,注册公司所在地为「中山」:试想「中山」与「香港」的地理距离!

9.知名珠宝品牌logo

千禧年左右,Piaget 所属的「历峰 Richemont」集团通过购买,才拥有「伯爵」在国内的注册商标——「卡地亚 Cartier」人称「帝皇的珠宝」,其汉化品牌命名为何不是「卡帝亚」,原因无他:粤语发音中,「地」比「帝」更接近「-ti-」。

10.珠宝店品牌名称

二、分裂方言终究无法成为主流,区域性的粤语式微,无可避免最初因粤语汉化的国外品牌,进入更主流的市场,面临两种抉择:1. 保持着区域市场累积的品牌声誉,不变更中文名,直接进入市场,2. 因方言与国语的冲突,舍弃区域市场累积的品牌声誉,重新汉化命名品牌,以进入市场,——前者,如「伯爵 Piaget」。

后者,如「尚美 Chaumet」最初 Chaumet 进入大中华地区,其汉化中文名为「绰美」,Chaumet - 绰美,这是纯粹的粤语汉化方式,之后才出现「尚美」,——令人惊奇的是,无论「绰美」或「尚美」,作为注册商标,均在「查梅特国际有限公司 Chaumet International S.A.」名下:。

也即是说,Chaumet 面向的汉化起码存在过 3 种:绰美,尚美,查梅特,——这无疑有些「分裂」(多数公司,追求的是「公司-品牌」名称的统一),但即使是「绰美」也已淡出,「查梅特」完全隐藏在背后,「尚美」如是昙花一现:因为「尚美巴黎 Chaumet」成为最终的胜出者。

绰美之柔媚,过分含蓄,尚美之突出,不够档次,查梅特不存在表意,不是优质之选,对比之下,「尚美巴黎」因「巴黎」的氛围赋予,削弱「尚美」词组的庸俗,追回些许格调:「巴黎」是品牌的诞生地,以之入名,无可厚非,——法语中,-t 通常为默音,「查梅特」中「特」的存在,就有些无稽、无根。

三、易性同在「鬼马 Talk Show 2005」中,许冠文多次以调侃的方式,讲述「世事常变,变幻原是永恒」之道理,时势常变,于品牌而言,变幻也是永恒,如上文提及的「伯爵 Piaget」者,终归是少见,如「尚美巴黎 Chaumet」者,多属常态。

品牌不具备人格,如品牌真有人格,那该人格可能患有精神分裂症人不能两次踏进同一条河流惟有变化才是永恒这是哲人思辨面向世俗的品牌,比任何实体都擅长审时度势,其思辨相当直接:有百分百的利润,就会践踏一切法律;有百分三百的利润,就不怕被绞首。

任何有利于营收的手段,在审时度势权衡之后被征用,这些手段包括品牌命名「汉化」的制定Pierre Guerlain 先生所创立的化妆品品牌,进入大中华地区,被命名为「娇兰」,字面意义上存在性别倾向,大概是其面向的受众多为女性,——珠宝品牌「蒂芙尼 Tiffany」(创始人 Charles Tiffany,1837 年)的品牌命名汉化,也可当如此解。

来自的西班牙的「玛莎蕾尔 Masriera」(创始人 Josep Masriera,1839 年),与来自意大利的「玳美雅 Damiani」(创始人 Enrico Damiani,1942 年),也可当如此解。

——部分意义上的「梅岚瑞 Mellerio」(1613 年)与「宝格丽 BVLGARI」(创始人 Sotirios Voulgaris,1884 年),也可当如此解BVLGARI 与其创始人姓氏 Voulgaris,字面样式上不同,但其实只是转写的原因:Voulgaris 词源出自希腊语 Βούλγαρ(意为「Bulgarian 保加利亚人」,拉丁语化是 Voulgar),意大利语化即是「Bulgari」(对应 Bulgarians),——「-i」为意大利语名词复数通用样式。

四、阉割性别倾向,或因主流受众的性别,而作出品牌命名的汉化倾向,不过是手段之一这些品牌命名汉化「手段」,基于营销目的而定,大概不存在具体的规范或准则,甚至其品牌命名「源词」,也只是部分之参照,这部分的「多少」,无法用精准的科学数字来统计。

只能意会,钟表品牌「名士 Baume & Mercier」之所以作这种汉化,因为想攫取汉语词汇「名士」的商标所有权,如珠宝品牌「华洛芙 Wellendorff」者,剔除发音明朗的音节 -dor-,不能说是匪夷所思,但真要纠结,却也意义不大,如此这般,可能只是随意而为。

至于「梵克雅宝 Van Cleef & Arpels」,部分汉化得倒是中规中矩——如「格拉夫 Graff」(英国,1960 年)以及「列维夫 Leviev」(以色列,2006 年)者,不似「华洛芙 Wellendorff」那样,汉化启用「芙」,想是作为后起之秀,道行尚浅,无法体味其间真昧。

五、嫁接如果将 Lockstarfy 拆分为 lock-star-fy,并将 -fy 当成词缀、替换出其本意,那么该词汇整体词义其实很写意:Lock Star Make,——广告大师李奥·贝纳 Leo Burnett 有句名言,「伸手摘星,即使徒劳无功,亦不致一手污泥。

When you reach for the stars, you may not quite get one, but you wont come up with a handful of mud either.」。

Lock Star Make 大概能造出大师名言的意境,——珠宝品牌 Lockstarfy,品牌故事的构建却是水平有限,充满错乱,「1899 年意大利人塔菲·洛克在巴黎创始品牌」,Tarfy Locks 真不算具备意大利风格,——对比 Sotirios Voulgaris 的孙子、也即现任宝格丽掌门人的姓名 Paolo Bulgari。

作为一个可能仍在胚胎之中、尚未盈利的国产珠宝品牌(已有注册商标),「洛克星菲 Lockstarfy」作为案例,出现在此处,不过是因为其外文名拆解起来有些意思,中文名的汉化也有些意思,而我仍然固执以为,无论是否得当,-star- 在品牌名中被意译为「星」,是借鉴「星巴克 Starbucks」的结果。

当作是品牌名,「洛克星菲 Lockstarfy」的造型以及意蕴,整体上是不错,但仍然的,需要更优质的文案/品牌故事来塑造六、联姻既然世间万物,变幻才是永恒,希望能够自始而终,可能是苛求国外品牌命名的汉化,如是与「中文」联姻,基于在能够「注册商标」的基础上,做利益的最大化,但「趋利避害」是也是其永恒之本性,善变或嬗变,是必然以及无法避免的。

品牌命名的「源词」是其灵魂,「汉化」是其肉体,甚至多数情况,连「肉体」都不同,如是「衣服」:衣服可以随时更换——与「尚美 Chaumet」同是法国品牌的 Boucheron,其汉化经历过「贝思侬 - 贝诗龙 - 宝诗龙」的流程。

「侬」与「芙」类似,存在女性倾向,「龙」却是雄性特征,——「贝思侬」整体有「婴孩渴望母亲」的意味,未必能够适合做珠宝品牌的名字,「贝诗龙」是中间态,「宝诗龙」优于「贝诗龙」,原因在于「宝」与「龙」并列,不存在「低幼」之可能。

至于「梦宝星 Mauboussin」者,试对比「帮宝适 Pampers」,置放在一系列母婴品牌之中,想是也不会所有违和,——Mauboussin 的品牌标志是「星」状,这应是其汉化名字中存在「星」的最大可能,「梦」想是「梦寐以求」,但「宝」,虽然是行业字,可真不适合在此处嵌入。

七、增补品牌命名的外译汉化,有些基本因素不可忽视,譬如「风格」,「行业风格」以及目标语种的「语言风格」等,不可轻易忽视,不然成品会显得错乱上文提及的「宝格丽 BVLGARI」,其官方拼写为 BVLGARI:完全大写样式,「V」代替字母「U」是种复古(暗示品牌历史感),因为在古典拉丁语中,字母 U 是不存在的。

进入大陆市场的国外珠宝品牌,其实众多,没在文中提及,只因单纯在「品牌命名/汉化」范畴,太过常规,不值得提及——基于历史原因,过往国外品牌/广告机构进入大中华地区,通常是先在香港开设公司,销售区域也以香港为主,品牌命名「本土化」带有「粤语」气息,是理所当然。

品牌命名权威指南之如何给珠宝品牌起名域外篇:大师匠作​mp.weixin.qq.com/s/m0IFWhPoNJlEn7cDV6YlwA

赞(0) 打赏
未经允许不得转载:识珠宝 » 品牌命名权威指南之如何给珠宝品牌起名域外篇:大师匠作(珠宝品牌的名字)
分享到

觉得文章有用就打赏一下文章作者

非常感谢你的打赏,我们将继续提供更多优质内容,让我们一起创建更加美好的网络世界!

支付宝扫一扫

微信扫一扫

登录

找回密码

注册